Global Certificate in Kannada: Future of Legal Translation
-- ViewingNowThe Global Certificate in Kannada: Future of Legal Translation is a comprehensive course designed to meet the growing industry demand for proficient legal translators. This certification focuses on Kannada, one of the official languages of India, and its application in the legal sector.
3,137+
Students enrolled
GBP £ 140
GBP £ 202
Save 44% with our special offer
ě´ ęłźě ě ëí´
100% ě¨ëźě¸
ě´ëěë íěľ
ęłľě ę°ëĽí ě¸ěŚě
LinkedIn íëĄíě ěśę°
ěëŁęšě§ 2ę°ě
죟 2-3ěę°
ě¸ě ë ěě
ë기 ę¸°ę° ěě
ęłźě ě¸ëśěŹí
⢠Global Legal Systems Overview – Understanding the fundamental differences and similarities between various legal systems around the world is crucial to ensure accurate and effective legal translation. This unit will cover common law, civil law, customary law, and mixed law systems. ⢠Kannada Language Proficiency – This unit will focus on enhancing the learner's proficiency in the Kannada language, including reading, writing, listening, and speaking skills. It will also cover the unique aspects of Kannada legal terminology and language use. ⢠Legal Terminology & Jargon in Kannada & English – This unit will cover the essential legal terminology and jargon in both Kannada and English. It will help learners understand legal terms and phrases and how to use them appropriately in legal documents. ⢠Legal Document Types & Formats – This unit will cover the various types of legal documents, such as contracts, agreements, certificates, and court documents. It will also cover standard legal document formats, including style, structure, and layout. ⢠Legal Translation Techniques & Strategies – This unit will teach learners the essential techniques and strategies for legal translation, including terminology management, legal document analysis, and translation workflow. It will also cover the challenges of legal translation and how to overcome them. ⢠Ethics and Professional Standards in Legal Translation – This unit will cover the ethical and professional standards for legal translation, including confidentiality, accuracy, impartiality, and cultural sensitivity. It will also cover the legal and ethical implications of mistranslation. ⢠Legal Translation Tools & Technology – This unit will cover the various tools and technology used in legal translation, such as computer-assisted translation (CAT) tools, machine translation, and translation memory. It will also cover how to use these tools effectively and efficiently. ⢠Practice and Evaluation – This unit will provide learners with opportunities to practice legal translation and receive feedback on their work. It will also cover evaluation methods and criteria for legal translation. ⢠Industry Trends and Future Directions in Legal Translation – This unit will cover the current trends and future directions in legal translation, including the impact of technology, globalization,
ę˛˝ë Ľ 경ëĄ
ě í ěęą´
- 죟ě ě ëí 기본 ě´í´
- ěě´ ě¸ě´ ëĽěë
- ěť´í¨í° ë° ě¸í°ëˇ ě ꡟ
- 기본 ěť´í¨í° 기ě
- ęłźě ěëŁě ëí íě
ěŹě ęłľě ěę˛Šě´ íěíě§ ěěľëë¤. ě ꡟěąě ěí´ ě¤ęłë ęłźě .
ęłźě ěí
ě´ ęłźě ě ę˛˝ë Ľ ę°ë°ě ěí ě¤ěŠě ě¸ ě§ěęłź 기ě ě ě ęłľíŠëë¤. ꡸ę˛ě:
- ě¸ě ë°ě 기ę´ě ěí´ ě¸ěŚëě§ ěě
- ęśíě´ ěë 기ę´ě ěí´ ęˇě ëě§ ěě
- ęłľě ě겊ě ëł´ěě
ęłźě ě ěąęłľě ěźëĄ ěëŁí늴 ěëŁ ě¸ěŚě뼟 ë°ę˛ ëŠëë¤.
ě ěŹëë¤ě´ ę˛˝ë Ľě ěí´ ě°ëŚŹëĽź ě ííëę°
댏롰 ëĄëŠ ě¤...
ě죟 돝ë ě§ëʏ
ě˝ě¤ ěę°ëŁ
- 죟 3-4ěę°
- 쥰기 ě¸ěŚě ë°°ěĄ
- ę°ë°Ší ëąëĄ - ě¸ě ë ě§ ěě
- 죟 2-3ěę°
- ě 기 ě¸ěŚě ë°°ěĄ
- ę°ë°Ší ëąëĄ - ě¸ě ë ě§ ěě
- ě 체 ě˝ě¤ ě ꡟ
- ëě§í¸ ě¸ěŚě
- ě˝ě¤ ěëŁ
ęłźě ě ëł´ ë°ę¸°
íěŹëĄ ě§ëś
ě´ ęłźě ě ëšěŠě ě§ëśí기 ěí´ íěŹëĽź ěí ě˛ęľŹě뼟 ěě˛íě¸ě.
ě˛ęľŹěëĄ ę˛°ě ę˛˝ë Ľ ě¸ěŚě íë