Global Certificate in Legal Kannada: Expert Translation
-- ViewingNowThe Global Certificate in Legal Kannada: Expert Translation is a comprehensive course designed to equip learners with the essential skills needed to excel in the field of legal translation. This course is of paramount importance for professionals looking to expand their expertise in Kannada and English languages, particularly in a legal context.
5,526+
Students enrolled
GBP £ 140
GBP £ 202
Save 44% with our special offer
ě´ ęłźě ě ëí´
100% ě¨ëźě¸
ě´ëěë íěľ
ęłľě ę°ëĽí ě¸ěŚě
LinkedIn íëĄíě ěśę°
ěëŁęšě§ 2ę°ě
죟 2-3ěę°
ě¸ě ë ěě
ë기 ę¸°ę° ěě
ęłźě ě¸ëśěŹí
⢠Legal Terminology in Kannada – An in-depth exploration of legal terminology in Kannada, covering key legal concepts, terms, and phrases in various areas of law including criminal, civil, family, business, and property law.
⢠English to Kannada Legal Translation Techniques – An overview of the techniques and best practices for translating legal documents from English to Kannada, including an understanding of cultural nuances, context, and legal terminology.
⢠Legal Document Translation Challenges – An examination of common challenges and pitfalls in translating legal documents, including issues related to accuracy, consistency, and confidentiality, and strategies for overcoming them.
⢠Legal Research in Kannada – An introduction to legal research in Kannada, including sources of Kannada legal materials, research methodologies, and techniques for effective legal research in Kannada.
⢠Legal Writing in Kannada – A comprehensive guide to legal writing in Kannada, covering the structure, style, and tone of legal documents, as well as the use of legal terminology, grammar, and punctuation.
⢠Legal Interpretation in Kannada – An exploration of legal interpretation in Kannada, including the role of context, cultural nuances, and legal terminology, and strategies for effective legal interpretation.
⢠Legal Ethics in Translation – An examination of the ethical considerations involved in legal translation, including issues related to accuracy, confidentiality, and impartiality, and best practices for ensuring ethical conduct in legal translation.
⢠Legal Translation Case Studies – An analysis of real-world case studies in legal translation, highlighting the challenges, strategies, and outcomes of legal translation projects in various areas of law.
⢠Legal Translation Technology – An overview of the technology used in legal translation, including computer-assisted translation (CAT) tools, machine translation, and translation memory, and best practices for using technology in legal translation projects.
ę˛˝ë Ľ 경ëĄ
ě í ěęą´
- 죟ě ě ëí 기본 ě´í´
- ěě´ ě¸ě´ ëĽěë
- ěť´í¨í° ë° ě¸í°ëˇ ě ꡟ
- 기본 ěť´í¨í° 기ě
- ęłźě ěëŁě ëí íě
ěŹě ęłľě ěę˛Šě´ íěíě§ ěěľëë¤. ě ꡟěąě ěí´ ě¤ęłë ęłźě .
ęłźě ěí
ě´ ęłźě ě ę˛˝ë Ľ ę°ë°ě ěí ě¤ěŠě ě¸ ě§ěęłź 기ě ě ě ęłľíŠëë¤. ꡸ę˛ě:
- ě¸ě ë°ě 기ę´ě ěí´ ě¸ěŚëě§ ěě
- ęśíě´ ěë 기ę´ě ěí´ ęˇě ëě§ ěě
- ęłľě ě겊ě ëł´ěě
ęłźě ě ěąęłľě ěźëĄ ěëŁí늴 ěëŁ ě¸ěŚě뼟 ë°ę˛ ëŠëë¤.
ě ěŹëë¤ě´ ę˛˝ë Ľě ěí´ ě°ëŚŹëĽź ě ííëę°
댏롰 ëĄëŠ ě¤...
ě죟 돝ë ě§ëʏ
ě˝ě¤ ěę°ëŁ
- 죟 3-4ěę°
- 쥰기 ě¸ěŚě ë°°ěĄ
- ę°ë°Ší ëąëĄ - ě¸ě ë ě§ ěě
- 죟 2-3ěę°
- ě 기 ě¸ěŚě ë°°ěĄ
- ę°ë°Ší ëąëĄ - ě¸ě ë ě§ ěě
- ě 체 ě˝ě¤ ě ꡟ
- ëě§í¸ ě¸ěŚě
- ě˝ě¤ ěëŁ
ęłźě ě ëł´ ë°ę¸°
íěŹëĄ ě§ëś
ě´ ęłźě ě ëšěŠě ě§ëśí기 ěí´ íěŹëĽź ěí ě˛ęľŹě뼟 ěě˛íě¸ě.
ě˛ęľŹěëĄ ę˛°ě ę˛˝ë Ľ ě¸ěŚě íë